Translate into vietnamese. Local books translated into two languages.
Two books by author-for-teens, Nguyen Nhat Anh, will be translated into Thai and Russian, Tre Publishing House said.
In mid January, Nguyen Nhat Anh signed a contract with Thai publisher Nanmeebooks Co., Ltd. to allow them translate into Thai his teen novel, Cho Toi Xin Mot Ve Di Tuoi Tho (Give me a ticket back to childhood), which won the Vietnam Writers’ Association award in 2009 and a Southeast Asian Writers Award.
Another of Anh’s teen novels, Co Gai Den Tu Hom Qua (The girl from Thursday), will be translated into Russian for possible inclusion in the Vietnamese Studies curriculum at Moscow State University in Russia.
Doctor Maxim Syunnerberg, the author of Russian-Vietnamese Dictionary and associate professor of Vietnamese studies at the Asia and Africa Institute of the university nominated the book for translation to help Russian students learn Vietnamese.
Vietnamese to english translation Vietnamese english translation Vietnamese to english Translate into vietnamese English to Vietnamese English vietnamese translation Translate to vietnamese Translate vietnamese to english Vietnam english translation Translate vietnamese Translate English to Vietnamese English[Vietnamese translator - tdntranslation - 390] Doctor Montira Rato will be in charge of the translation for Cho Toi Xin Mot Ve Di Tuoi Tho into Thai with the Thai version to be published in Thailand in August, to mark 35 years of diplomatic relations between Vietnam and Thailand. Four years ago, Rato translated a war diary by Dang Thuy Tram that was kept by American veterans for 35 years with the intention of eventually returning it to Tram’s family.
Anh’s most recent novel, Toi Thay Hoa Vang Tren Co Xanh (I saw a yellow flower on the green grass), had a 5,000 copy reprint
Staying competitive in an evolving world requires an understanding of the art and science of innovation at multiple levels. Our training programs focus on the full range of skills, techniques, systems and leadership behaviors that unleash the creative potential of your organization’s people. The critical element for sustaining innovation in organizations is the “people” side of the equation. No system will net you steady new revenue growth if your people are running on average and starting their day on a cup of business as usual. Innovation training, It’s empowered, creative people that make a culture of innovation. In order to utilize the tools, techniques, and methods, you need your people’s creative brains functioning at their full innovation capacity.on Thursday following the sell-out of 30,000 copies here and overseas since it was first released 50 days ago.
Woman brings Vietnamese novel to world
– With the novel entitled O Dat Ke Thu (In the land of the enemy), business woman Le Lan Anh became known in Vietnamese literary circles. Born and raised in the north of Vietnam during the wartime, she was driven to write O Dat Ke Thu.
O Dat Ke Thu in French and Vietnamese
She granted Nhan Dan (People) Newspaper an interview to share her thoughts on the novel.
Has the novel been translated into English after being published by L'Hamarttan, one of France's leading publishing houses?
Yes, my novel is now translated into English by the poet and language and literature professor Neal Dwyer, along with the writer and Southeast Asian literature professor Wayne Karlin, who is the author of many books on the French war in Vietnam.
[Translate English to Vietnamese - tdntranslation - 1389263196]
My book has gone to the US thanks to translator Phan Thanh Hao, the first person to translate Noi buon chien tranh (The War’s Sadness) by Bao Ninh into English. After reading my story, she contacted Neal Dwyer and Wayne Karlin. Initially, they refused, but Hao sent a chapter of the book to them via email and they were persuaded.
You used to be a successful businesswoman but you left your business to go to the US to study English, learn about the American culture and write O Dat Ke Thu. What made you do this?
I was one of the best students of literature in the North. Although I did business, stories about the wartime were always on my mind and I wanted to write about them. At over 50 years old, I assigned the business to my son,
so I could focus on finding materials for my book.
To write about the US pilot Jim, a main character in my book, it took several years staying in America to learn about this country’s culture.
Your book is considered as therapy to soothe the wounds of war, bringing Vietnam and the US closer together. Do you think that you brought Vietnamese culture to the world, at least in France and the US?
I once met Professor Tran Van Khe and he said he was very proud of me because he had always wished there would be many books by Vietnamese writers published by L’Hmarmattan.
O Dat Ke Thu is my gift to the country, especially to women who helped my sisters during the American war in Vietnam.
It took 40 years for me to think, seven years to find materials and three months to write the novel in a closed room in New York as well as three months to make corrections in Tam Dao tourist area in the northern province of Vinh Phuc.
Do you think it was necessary to go to the US to write the book?
For me, genuine emotion is the most important factor to create a valuable literary work. A book written with the author’s true emotion can capture the hearts of readers; therefore I decided to produce O Dat Ke Thu in New York.
Living far from the country, I wrote with deep nostalgia for my homeland and family; so the book’s manuscripts were imbued with my own tears. Writing about women and children living in rural areas during the war, I was crying.
Do you think you are a special writer to have spent much time and effort to produce just a few hundred pages?
I have never considered myself to be a writer. I am just the author of the novel O Dat Ke Thu.
In the domestic literary world, I am only a ‘wild tree’. ‘Writer’ is a very noble word for me.
Are you worried by the criticism of the book?
No, I’m not. I can balance and harmoise everything in my life. I’m not excited when people praise me and not sad when criticised.
Vietnamese children take lessons with foreign books
– Only when a mother discovered the image of Chinese flag on her child’s book did the Vietnamese parents realize that their children have been mostly reading foreign books for a long time, simply because they don’t have Vietnamese books to read.
A domestic publishing house was compelled to recall a book meant for children of six years old because it contained the image of Chinese flag. The book, which was designed for children preparing to enter the first year of primary education,
was published by Dan Tri Publishing House in cooperation with Huong Thuy Culture Limited Company.
The presence of Chinese flag on a book of the publishing house has been explained by the fact that the original book was sourced from Chinese, while Dan Tri Publishing House cannot spontaneously change the text and the images of the original book.
[English to Vietnamese translation - tdntranslation - 350]