Dịch thuật

Ngày hội chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật và ngôn ngữ.

Lần đầu tiên,“Hội nghị Quốc tế về Dịch thuật và Ngôn ngữ 2013” sẽ diễn ra vào ngày 13/12 tới tại Trung tâm Hội nghị Quốc tế, Hà Nội.

Sự kiện do Hiệp hội Dịch thuật châu Á (AATI) phối hợp với Công ty cổ phần dịch thuật ExperTrans tổ chức.

Chương trình có sự tham gia của cộng đồng biên-phiên dịch Việt Nam và khu vực châu Á với các diễn giả như bà Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya-Chủ tịch Hiệp hội Dịch thuật châu Á, ông Yoshiki-Đại diện Hiệp hội Dịch thuật châu Á tại Nhật Bản…

Bên cạnh đó, hội nghị còn có sự tham gia của các đơn vị dịch thuật, trung tâm đào tạo ngoại ngữ, các tổ chức phi chính phủ có sử dụng biên-phiên dịch trên cả nước...

Với bối cảnh là những câu chuyện cổ tích, những nhân vật hoạt hình như Kiếm Sĩ, Thương Gia, Giả Thuật Gia... khung cảnh và đồ họa vẽ theo phong cách truyện tranh, Ragnarok Online hứa hẹn sẽ là một trò chơi trực tuyến nhẹ nhàng và dễ thương, phù hợp với nhu cầu giải trí của giới trẻ, đặc biệt là các bạn hâm mộ truyện cổ tích và truyện tranh.

VinaGame và Gravity đã thỏa thuận phát hành Ragnarok Online tại Việt Nam từ tháng 8/2005. Hiện tại VinaGame đang trong những bước chuẩn bị cuối

Hoc tieng anh

Cho trẻ học tiếng Anh từ mẫu giáo là rất tốt. Các chuyên gia trên thế giới cũng khẳng định rằng, học tiếng Anh là thời điểm chứ không phải độ tuổi. Học từ sớm, trẻ nhỏ tiếp thu ngôn ngữ một cách rất tự nhiên. Khác với những người lớn, các em tiếp nhận ngôn ngữ mà không nhận thức được rằng mình đang học ngôn ngữ đó. Hoc tieng anh, Các em có khả năng bắt chước cách phát âm và tự mình tìm ra các quy tắc. Chỉ có những người học tiếng Anh một cách bài bản thông qua những quyển sách ngữ pháp khi đã nhiều tuổi mới cảm thấy việc học nói tiếng Anh thật là khó, chứ với trẻ thì không như vậy.
 

và chờ sự chấp thuận của các cơ quan có thẩm quyền cho việc phát hành chính thức Ragnarok Online tại Việt Nam.

Cùng với VinaGame và NVHTN, Trường Đào tạo Việt Mỹ đã có những đóng góp rất tích cực cho cuộc thi này thông qua hình thức tài trợ các suất học bổng làm giải thưởng. Bày tỏ niềm vui và mục đích tham gia chương trình của VATC, ông Hoàng Ngọc Phan, Hiệu Trưởng Trường Đào tạo Việt Mỹ VATC xác định: “Ngoài những kinh nghiệm quý báu đúc kết quả lần đầu tiên tổ chức thi trực tuyến, cuộc thi còn giúp chúng tôi mang thêm cơ hội học tiếng Anh tiêu chuẩn quốc tế đến cho các bạn học sinh, sinh viên yêu thích bộ môn này. Trong tương lai, VATC sẽ chú trọng đến các hoạt động hỗ trợ cho đối tượng học sinh giỏi nhưng thiếu điều kiện học tập ở những trường có chất lượng giáo dục cao. Chúng tôi tự hào được góp phần vào sự nghiệp đào tạo nhân lực trong thời đại mà Anh ngữ gần như là một phần không thể thiếu trong việc tìm kiếm những cơ hội nghề nghiệp tốt.”  

Khép lại cuộc thi dịch thuật “Thế Giới Ragnarok” là một trong những bước mở đầu cho việc chính thức giới thiệu trò chơi sinh động này đến các bạn game thủ trẻ. Bằng những hoạt động hướng tới cộng đồng, quan tâm đến đời sống học tập và lao động bên cạnh các hình thức vui chơi giải trí của bạn trẻ, trò chơi Ragnarok do VinaGame phát hành sẽ được đông đảo các bạn chào đón.

Ngoài giải thưởng chính thức đã được công bố trước đây, các thí sinh đoạt giải Nhất còn được nhận thêm một phần quà đặc biệt đến từ Nhà Xuất bản Kim Đồng cũng như cơ hội cộng tác tại đây. Ông Cao Xuân Sơn, Trưởng Ban Biên Tập Chi nhánh NXB Kim Đồng, cho biết thêm: "Chúng tôi có kế hoạch mời các bạn đoạt giải tham gia cộng tác dịch thuật trong những ấn phẩm kế tiếp của NXB Kim Đồng.” Như vậy, cuộc thi còn mở ra cho các bạn nhiều cơ hội nghề nghiệp tại VinaGame cũng như tại NXB Kim Đồng. VinaGame cho biết, các hoạt động này cũng nằm trong chiến lược tuyển dụng và thu hút nhân tài cho Công ty.

Dịch giả Dương Tường: Tôi đứng về phe nước mắt

Dương Tường là một cái tên hết sức quen thuộc đối với độc giả yêu thích văn học dịch. Không chỉ chuyển ngữ rất nhiều tác phẩm tiêu biểu của văn học thế giới, ông còn là một dịch giả mẫu mực trong lao động dịch thuật, bởi sự uyên thâm trong kiến thức, sự trau chuốt trong ngôn từ và một quan niệm thẩm mỹ cực kỳ nghiêm túc...

*Là một dịch giả kỳ cựu hoạt động đã nhiều năm, ông có thể

Hoc tieng anh

Và bí quyết để giao tiếp thành công chính là luyện nghe nhiều, nói nhiều và phát âm thật chuẩn. Hiểu được tầm quan trọng đó, những thành viên trong câu lạc bộ chúng tôi sẽ cố gắng cung cấp cho bạn những địa chỉ “học tiếng anh giao tiếp ở đâu hiệu quả” rất được các bạn trẻ quan tâm. Bên cạnh đó để học tốt tiếng Anh hay bất kì thứ tiếng nào khác đòi hỏi bạn phải có những động lực rõ ràng.  Hoc tieng anh Để giúp các bạn hiểu được tầm quan trọng và lợi ích của việc Học Tiếng Anh Giao Tiếp, đồng thời giúp bạn có thêm những suy nghĩ tân tiến, hiện đại.



gì về đóng góp của văn học dịch đối với người cầm bút trong nước?

- Tôi nhớ khi dịch tập truyện ngắn đầu tiên, trong đó có mấy truyện của Tchékhov, cách đây khoảng nửa thế kỷ, ý nghĩ chủ đạo của tôi là: những tác phẩm như thế này mà không được phổ biến cho nhiều người đọc thì phí quá. Cho đến nay tôi vẫn luôn nghĩ thế. Văn học dịch là cầu nối bạn đọc (trong đó có cả những người viết) không biết ngoại ngữ với kho tàng trí tuệ và minh triết của nhân loại, và người dịch văn học có tâm huyết là kẻ tự nguyện làm một thứ ống thông để hấp thụ và truyền bá những tinh túy đó cho những ai muốn đón nhận. Hiển nhiên là sự tiếp xúc với văn học thế giới đã mở ra những chân trời mới với người đọc nói chung và có tác động thúc đẩy mạnh mẽ đối với người cầm bút nói riêng. Nhà văn Nguyễn Quang Lập, sau khi đọc Cái trống thiếc của Gũnter Grass, đã nói: "Đọc xong cuốn này, thấy mình không thể viết như cũ".  

*So với thời bao cấp đa phần sách dịch là văn học XHCN, được in số lượng lớn, sách văn học dịch hiện nay có những lợi thế nào và những bất lợi nào?

- Thời bao cấp không chỉ dịch văn học XHCN. Khá nhiều tác phẩm cổ điển của các nền văn học lớn (Pháp, Anh, Ý, Tây Ban Nha, Mỹ...) đã được dịch trong thời kỳ này đấy thôi. Có điều văn học hiện đại của các nước phương Tây thì bị lườm nặng, coi như mang mầm mống tư tưởng độc hại nên bị bịt kín, khó lọt vào. Bây giờ mở cửa, sách văn học phương Tây được dịch thoải mái nhưng lại tràn lan, chạy đua theo những best-sellers. Người không rành, giờ đây vào hiệu sách ắt hoa mắt, hoang mang không biết lựa chọn ra sao. Song hành với tình trạng ấy, nảy sinh một lớp dịch giả bất túc, ngoại ngữ võ vẽ, tiếng mẹ đẻ càng tệ, nhất là lại thiếu lương tâm và trách nhiệm nghề nghiệp, chỉ hùa nhau dịch ào ào các loại sách ăn khách để kiếm tiền. Thật đáng ngao ngán.  

*Vốn ngoại ngữ của ông đã được tích góp từ những ngày trai trẻ, khi đang mặc áo lính. Cái gì đã xui giục một anh bộ đội Việt Minh đi luyện tiếng của kẻ thù? Nhà văn Bùi Ngọc Tấn kể rằng trong ba lô của Dương Tường lúc nào cũng thủ vài quyển tự điển...?

Dịch giả Dương Tường tên thật là Trần Dương Tường, sinh năm 1932 tại Nam Định. Ông là bộ đội thời chống Pháp 1950-1955. Ông đã dịch trên 50 tác phẩm của Pháp, Nga, Anh, Mỹ, Đức, Hy Lạp, Brazil, Nhật Bản, Na Uy... Có thể kể: Anna Karenina (L.Tolstoy), Cuốn theo chiều gió (M.Mitchell), Người dưng (A.Camus), Con đĩ biết lễ nghĩa (J.P.Sartre), Con đường xứ Flandrres (Cl.Simon), Đồi gió hú (E.Bronte), Alexis Zorba (N.Kazantzaki), Bức thư của người đàn bà không quen (S.Zweig), Cái trống thiếc (G.Grass), nhiều vở kịch của Shakespeare... Về sáng tác, ông đã in: 36 bài tình (thơ - in chung với Lê Đạt), Đàn (thơ ngoài lời), Mea culpa và những bài khác (thơ), Chỉ tại con chích chòe (tạp luận), Thuyền trưởng (truyện ký, dưới bút danh Nguyễn Trinh)...